TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:31:58 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分地獄品第十之二 đệ tam phần địa ngục phẩm đệ thập chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!甚深般若波羅蜜多即是摩訶波羅蜜多。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Ma-ha Ba-la-mật-đa 。 」 佛告善現:「汝緣何意作如是說:甚深般若波羅蜜多即是摩 」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ duyên hà ý tác như thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị ma 訶波羅蜜多?」 善現答言:「世尊!以深般若波羅 ha Ba-la-mật-đa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !dĩ thâm Bát-nhã Ba La 蜜多,於色不作大不作小, mật đa ,ư sắc bất tác Đại bất tác tiểu , 於受、想、行、識亦不作大不作小, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác Đại bất tác tiểu , 如是乃至於佛無上正等菩提不作大不作小, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác Đại bất tác tiểu , 於諸如來、應、正等覺亦不作大不作小;於色不作集不作散, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác Đại bất tác tiểu ;ư sắc bất tác tập bất tác tán , 於受、想、行、識亦不作集不作散, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác tập bất tác tán , 如是乃至於佛無上正等菩提不作集不作散, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác tập bất tác tán , 於諸如來、應、正等覺亦不作集不作散;於色不作有量不作無量, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác tập bất tác tán ;ư sắc bất tác hữu lượng bất tác vô lượng , 於受、想、行、識亦不作有量不作無量, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác hữu lượng bất tác vô lượng , 如是乃至於佛無上正等菩提不作有量不作無量, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác hữu lượng bất tác vô lượng , 於諸如來、應、正等覺亦不作有量不作無量;於色 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác hữu lượng bất tác vô lượng ;ư sắc 不作廣不作狹, bất tác quảng bất tác hiệp , 於受、想、行、識亦不作廣不作狹, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác quảng bất tác hiệp , 如是乃至於佛無上正等菩提不作廣不作狹, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác quảng bất tác hiệp , 於諸如來、應、正等覺亦不作廣不作狹;於色不作有力不作無力, ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác quảng bất tác hiệp ;ư sắc bất tác hữu lực bất tác vô lực , 於受、想、行、識亦不作有力不作無力, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất tác hữu lực bất tác vô lực , 如是乃至於佛無上正等菩提不作有力不作無力, như thị nãi chí ư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tác hữu lực bất tác vô lực , 於諸如來、應、正等覺亦不作有力不作無力。 ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc bất tác hữu lực bất tác vô lực 。 我緣此意故作是說:甚深般若波羅蜜多即是摩訶波羅蜜多。 ngã duyên thử ý cố tác thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Ma-ha Ba-la-mật-đa 。 「世尊!若新學大乘菩薩摩訶薩依止般若乃 「Thế Tôn !nhược/nhã tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát y chỉ Bát-nhã nãi 至布施波羅蜜多, chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『甚深般若波羅蜜多於色不作大不作小、不作集不作散、不 khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác Đại bất tác tiểu 、bất tác tập bất tác tán 、bất 作有量不作無量、不作廣不作狹、不作有力 tác hữu lượng bất tác vô lượng 、bất tác quảng bất tác hiệp 、bất tác hữu lực 不作無力, bất tác vô lực , 如是乃至於諸如來、應、正等覺不作大不作小、不作集不作散、不作有量不作 như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác Đại bất tác tiểu 、bất tác tập bất tác tán 、bất tác hữu lượng bất tác 無量、不作廣不作狹、不作有力不作無力。 vô lượng 、bất tác quảng bất tác hiệp 、bất tác hữu lực bất tác vô lực 。 』是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「世尊!若新學大乘菩薩摩訶薩, 「Thế Tôn !nhược/nhã tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 依止般若乃至布施波羅蜜多, y chỉ Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 起如是想:『甚深般若波羅蜜多於色作大作小、作集作散、作有量作無 khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác Đại tác tiểu 、tác tập tác tán 、tác hữu lượng tác vô 量、作廣作狹、作有力作無力, lượng 、tác quảng tác hiệp 、tác hữu lực tác vô lực , 如是乃至於諸如來、應、正等覺作大作小、作集作散、作有量 như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tác Đại tác tiểu 、tác tập tác tán 、tác hữu lượng 作無量、作廣作狹、作有力作無力。 tác vô lượng 、tác quảng tác hiệp 、tác hữu lực tác vô lực 。 』是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!若新學大乘菩薩摩訶薩不依般若乃至布施  「Thế Tôn !nhược/nhã tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát bất y Bát-nhã nãi chí bố thí 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 起如是想:『甚深般若波羅蜜多於色不作大不作小、不作集不作散、不作有量 khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc bất tác Đại bất tác tiểu 、bất tác tập bất tác tán 、bất tác hữu lượng 不作無量、不作廣不作狹、不作有力不作無 bất tác vô lượng 、bất tác quảng bất tác hiệp 、bất tác hữu lực bất tác vô 力, lực , 如是乃至於諸如來、應、正等覺不作大不作小、不作集不作散、不作有量不作無量、不 như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất tác Đại bất tác tiểu 、bất tác tập bất tác tán 、bất tác hữu lượng bất tác vô lượng 、bất 作廣不作狹、不作有力不作無力。 tác quảng bất tác hiệp 、bất tác hữu lực bất tác vô lực 。 』是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!若新學大乘菩薩摩訶薩不依般若乃至布施  「Thế Tôn !nhược/nhã tân học Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát bất y Bát-nhã nãi chí bố thí 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 起如是想:『甚深般若波羅蜜多於色作大作小、作集作散、作有量作無量、作廣 khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc tác Đại tác tiểu 、tác tập tác tán 、tác hữu lượng tác vô lượng 、tác quảng 作狹、作有力作無力, tác hiệp 、tác hữu lực tác vô lực , 如是乃至於諸如來、應、正等覺作大作小、作集作散、作有量作無量、 như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tác Đại tác tiểu 、tác tập tác tán 、tác hữu lượng tác vô lượng 、 作廣作狹、作有力作無力。 tác quảng tác hiệp 、tác hữu lực tác vô lực 。 』是菩薩摩訶薩由起此想非行般若波羅蜜多。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do khởi thử tưởng phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「何以故?世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『甚深般若波羅蜜多  「hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 於色若作大小、不作大小, ư sắc nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 若作集散、不作集散,若作有量無量、不作有量無量, nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ,nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 若作廣狹、不作廣狹,若作有力無力、不作有力無力, nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp ,nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực , 如是乃至於諸如來、應、正等覺若作大小、不作大 như thị nãi chí ư chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác Đại 小,若作集散、不作集散, tiểu ,nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán , 若作有量無量、不作有量無量,若作廣狹、不作廣狹, nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng ,nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 若作有力無力、不作有力無力。 nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。 』如是一切皆非般若波羅蜜多等流果故。 』như thị nhất thiết giai phi Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng lưu quả cố 。  「世尊!若菩薩摩訶薩起如是想:『甚深般若波羅蜜多於色乃至於諸如來、  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khởi như thị tưởng :『thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư sắc nãi chí ư chư Như Lai 、 應、正等覺,若作大小、不作大小, ưng 、chánh đẳng giác ,nhược/nhã tác đại tiểu 、bất tác đại tiểu , 若作集散、不作集散,若作有量無量、不作有量無量, nhược/nhã tác tập tán 、bất tác tập tán ,nhược/nhã tác hữu lượng vô lượng 、bất tác hữu lượng vô lượng , 若作廣狹、不作廣狹, nhược/nhã tác quảng hiệp 、bất tác quảng hiệp , 若作有力無力、不作有力無力。』是菩薩摩訶薩名大有所得, nhược/nhã tác hữu lực vô lực 、bất tác hữu lực vô lực 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đại hữu sở đắc , 非行般若波羅蜜多。 phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?非有所得想能證無上正等菩提故。 hà dĩ cố ?phi hữu sở đắc tưởng năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cố 。 所以者何?有情無生故、無自性故、無所有故、空故、無相故、無願故、遠離故、寂靜 sở dĩ giả hà ?hữu tình vô sanh cố 、vô tự tánh cố 、vô sở hữu cố 、không cố 、vô tướng cố 、vô nguyện cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh 故、不可得故、不可思議故、無壞滅故、無覺知 cố 、bất khả đắc cố 、bất khả tư nghị cố 、vô hoại diệt cố 、vô giác tri 故、力不成就故, cố 、lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多亦無生廣說乃至力不成就;色乃至一切如來、應、正 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh quảng thuyết nãi chí lực bất thành tựu ;sắc nãi chí nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺無生故、無自性故、無所有故、空故、無 đẳng giác vô sanh cố 、vô tự tánh cố 、vô sở hữu cố 、không cố 、vô 相故、無願故、遠離故、寂靜故、不可得故、不 tướng cố 、vô nguyện cố 、viễn ly cố 、tịch tĩnh cố 、bất khả đắc cố 、bất 可思議故、無壞滅故、無覺知故、力不成就故, khả tư nghị cố 、vô hoại diệt cố 、vô giác tri cố 、lực bất thành tựu cố , 當知般若波羅蜜多亦無生廣說乃至力不成 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh quảng thuyết nãi chí lực bất thành 就。 tựu 。 我緣此意故作是說:甚深般若波羅蜜多即是摩訶波羅蜜多。 ngã duyên thử ý cố tác thị thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức thị Ma-ha Ba-la-mật-đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多能信解者, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tín giải giả , 從何處沒來生此間?發趣無上正等菩提為經久如?曾親近 tùng hà xứ/xử một lai sanh thử gian ?phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vi/vì/vị Kinh cửu như ?tằng thân cận 供養幾所諸佛?修行布施乃至般若波羅蜜 cúng dường kỷ sở chư Phật ?tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 多已經幾時?云何信解如是般若波羅蜜多 đa dĩ Kinh kỷ thời ?vân hà tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 甚深義趣?」 佛告舍利子:「若菩薩摩訶薩於深 thậm thâm nghĩa thú ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm 般若波羅蜜多能信解者, Bát-nhã Ba-la-mật đa năng tín giải giả , 從十方界所事諸佛法會中沒,來生此間。發趣無上正等菩提, tùng thập phương giới sở sự chư Phật Pháp hội trung một ,lai sanh thử gian 。phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 已經無量無數無邊百千俱胝那庾多劫。 dĩ Kinh vô lượng vô số vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。 已曾親近供養無量無數無邊不可思議、不可稱 dĩ tằng thân cận cúng dường vô lượng vô số vô biên bất khả tư nghị 、bất khả xưng 量佛薄伽梵。 lượng Phật Bạc Già Phạm 。 從初發心常修布施乃至般若波羅蜜多, tùng sơ phát tâm thường tu bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 已經無量無數無邊百千俱胝那庾多劫。若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多, dĩ Kinh vô lượng vô số vô biên bách thiên câu-chi na dữu đa kiếp 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若見若聞便作是念:『我今見佛,聞佛所說。 nhược/nhã kiến nhược/nhã văn tiện tác thị niệm :『ngã kim kiến Phật ,văn Phật sở thuyết 。 』是菩薩摩訶薩以無相、無二、無所得為方便, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 能正信解如是般若波羅蜜多甚深義趣。 năng chánh tín giải như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多為有能 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hữu năng 聞、能見者不?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜多 văn 、năng kiến giả bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 實無能聞及能見者。 thật vô năng văn cập năng kiến giả 。 何以故?甚深般若波羅蜜多實非所聞、所見法故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật phi sở văn 、sở kiến Pháp cố 。 善現當知!色無聞無見,諸法鈍故;受、想、行、識亦無聞無見, thiện hiện đương tri !sắc vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô văn vô kiến , 諸法鈍故;廣說乃至諸佛無上正等菩提無聞無 chư Pháp độn cố ;quảng thuyết nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô văn vô 見, kiến , 諸法鈍故;一切如來、應、正等覺亦無聞無見,諸法鈍故。 chư Pháp độn cố ;nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc vô văn vô kiến ,chư Pháp độn cố 。 」具壽善現復白佛言:「諸菩薩摩訶薩已於無 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ư vô 上正等菩提積行久如, thượng Chánh đẳng Bồ-đề tích hạnh/hành/hàng cửu như , 能勤修學甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「於此事中應分別說。 năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư thử sự trung ưng phân biệt thuyết 。 善現當知!有菩薩摩訶薩從初發心即能修學甚 thiện hiện đương tri !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm tức năng tu học thậm 深般若波羅蜜多, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦能修學靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多。 diệc năng tu học tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩有方便善巧故,不謗諸法,不見諸法有增有減, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo cố ,bất báng chư Pháp ,bất kiến chư pháp hữu tăng hữu giảm , 常不遠離布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 thường bất viễn ly bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 相應正行,常不遠離諸佛菩薩。 tướng ứng chánh hạnh ,thường bất viễn ly chư Phật Bồ-tát 。 從一佛國至一佛國, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 欲以種種上妙供具供養恭敬、尊重讚歎諸佛菩薩隨意能辦, dục dĩ chủng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Bồ-tát tùy ý năng biện , 亦能於彼種諸善根令速圓滿,隨受身處,不墮母腹胞胎中生。 diệc năng ư bỉ chủng chư thiện căn lệnh tốc viên mãn ,tùy thọ/thụ thân xứ/xử ,bất đọa mẫu phước bào thai trung sanh 。 心常不與煩惱雜住,亦曾不起二乘之心, tâm thường bất dữ phiền não tạp trụ ,diệc tằng bất khởi nhị thừa chi tâm , 常不遠離殊勝神通, thường bất viễn ly thù thắng thần thông , 遊諸佛國成熟有情、嚴淨佛土, du chư Phật quốc thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 是菩薩摩訶薩能勤修學甚深般若波羅蜜多。 「有菩薩乘諸善男子、善女人等, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cần tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「hữu Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 雖曾得見若百、若千,或無量佛, tuy tằng đắc kiến nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên ,hoặc vô lượng Phật , 於彼諸佛及弟子所亦多修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若, ư bỉ chư Phật cập đệ-tử sở diệc đa tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 而有所得為方便故, nhi hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố , 不能修學甚深般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多。 bất năng tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。 善現當知!是善男子、善女人等聞說如是甚深般若波羅蜜 thiện hiện đương tri !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多心生輕慢,便從座起捨眾而去。 đa tâm sanh khinh mạn ,tiện tùng tọa khởi xả chúng nhi khứ 。 彼既輕慢甚深般若波羅蜜多,亦輕慢佛, bỉ ký khinh mạn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc khinh mạn Phật , 既捨如是甚深般若波羅蜜多,亦捨諸佛。 ký xả như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc xả chư Phật 。 今此眾中亦有彼類, kim thử chúng trung diệc hữu bỉ loại , 聞我宣說甚深般若波羅蜜多心不恭敬捨眾而去。所以者何?是善男子、善女人等, văn ngã tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tâm bất cung kính xả chúng nhi khứ 。sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 先世聞說甚深般若波羅蜜多已曾捨去, tiên thế văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ tằng xả khứ , 由宿習力今聞我說還復捨去。 do tú tập lực kim văn ngã thuyết hoàn phục xả khứ 。  「是善男子、善女人等於深般若波羅蜜多,  「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 身、語及心皆不和合,由斯造作增長愚癡、惡慧罪業。 thân 、ngữ cập tâm giai bất hòa hợp ,do tư tạo tác tăng trưởng ngu si 、ác tuệ tội nghiệp 。 彼由造作增長愚癡惡慧罪業,聞深般若波羅蜜多, bỉ do tạo tác tăng trưởng ngu si ác tuệ tội nghiệp ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即便毀謗障礙棄捨, tức tiện hủy báng chướng ngại khí xả , 彼既毀謗障礙棄捨甚深般若波羅蜜多, bỉ ký hủy báng chướng ngại khí xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即為毀謗障礙棄捨三世諸佛一切智智。 tức vi/vì/vị hủy báng chướng ngại khí xả tam thế chư Phật nhất thiết trí trí 。 彼由毀謗障礙棄捨三世諸佛一切智智,即便造作增長能感匱正法業。 bỉ do hủy báng chướng ngại khí xả tam thế chư Phật nhất thiết trí trí ,tức tiện tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp 。 彼由造作增長能感匱正法業, bỉ do tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp , 墮大地獄經多百歲,乃至經多百千俱胝那庾多歲, đọa đại địa ngục Kinh đa bách tuế ,nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 受諸楚毒猛利大苦。彼罪重故, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。bỉ tội trọng cố , 於此世界從一大地獄至一大地獄, ư thử thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,受諸楚毒猛利大苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 若此世界火劫、水劫、風劫起時,彼匱法業猶未盡故, nhược/nhã thử thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố , 死已轉生他方世界,與此同類大地獄中, tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới ,dữ thử đồng loại đại địa ngục trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲, Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 受諸楚毒猛利大苦。彼罪重故, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。bỉ tội trọng cố , 於他世界從一大地獄至一大地獄,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư tha thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 受諸楚毒猛利大苦。若他世界火劫、水劫、風劫起時, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。nhược/nhã tha thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời , 彼匱法業猶未盡故, bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố , 死已轉生餘方世界與此同類大地獄中, tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới dữ thử đồng loại đại địa ngục trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲,受諸楚毒猛利大苦。 Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 彼罪重故,於餘世界從一大地獄至一大地獄, bỉ tội trọng cố ,ư dư thế giới tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 受諸楚毒猛利大苦,如是展轉遍歷十方諸餘世界大地獄中, thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ ,như thị triển chuyển biến lịch thập phương chư dư thế giới đại địa ngục trung , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 若彼諸餘十方世界火劫、水劫、風劫起時,彼匱法業猶未盡故, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố , 死已還生此堪忍界大地獄中, tử dĩ hoàn sanh thử kham nhẫn giới đại địa ngục trung , 從一大地獄至一大地獄,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 受諸楚毒猛利大苦。 thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。 若此世界火劫、水劫、風劫起時,彼匱法業猶未盡故,死已復生他餘世界, nhược/nhã thử thế giới hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp khởi thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp do vị tận cố ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方大地獄中,受諸楚毒猛利大苦。 biến lịch thập phương đại địa ngục trung ,thọ/thụ chư sở độc mãnh lợi đại khổ 。  「如是輪迴經無數劫,彼匱法罪業勢稍微,  「như thị Luân-hồi Kinh vô số kiếp ,bỉ quỹ Pháp tội nghiệp thế sảo vi , 從地獄出墮傍生趣經多百歲乃至經多百千俱 tùng địa ngục xuất đọa bàng sanh thú Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu 胝那庾多歲,受傍生身備遭殘害恐迫等苦。 chi na dữu đa tuế ,thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。 罪未盡故, tội vị tận cố , 於此世界從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư thử thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐迫等苦。若此世界三災壞時, bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生他方世界與此同類傍生趣中, tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới dữ thử đồng loại bàng sanh thú trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲,備遭殘害恐迫等苦。罪未盡故, Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế ,bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於他世界從一險惡處至一險惡處, ư tha thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備遭殘害恐迫等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。 若他世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã tha thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生餘方世界與此同類傍生趣中, tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới dữ thử đồng loại bàng sanh thú trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲, Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 備遭殘害恐迫等苦。罪未盡故, bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於餘世界從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư dư thế giới tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐迫等苦,如是展轉遍歷十方諸餘世界, bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ ,như thị triển chuyển biến lịch thập phương chư dư thế giới , 受傍生身備遭殘害恐迫等苦。 thọ/thụ bàng sanh thân bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。 若彼諸餘十方世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已還生此堪忍界傍生趣中, tử dĩ hoàn sanh thử kham nhẫn giới bàng sanh thú trung , 從一險惡處至一險惡處,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, tùng nhất hiểm ác xứ/xử chí nhất hiểm ác xứ/xử ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備遭殘害恐迫等苦。若此世界三災壞時, bị tao tàn hại khủng bách đẳng khổ 。nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡,死已復生他餘世界, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方傍生趣中廣受眾苦。 「如是循環經無數劫, biến lịch thập phương bàng sanh thú trung quảng thọ/thụ chúng khổ 。 「như thị tuần hoàn Kinh vô số kiếp , 彼匱法罪業勢漸薄, bỉ quỹ Pháp tội nghiệp thế tiệm bạc , 免傍生趣墮鬼界中經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲, miễn bàng sanh thú đọa quỷ giới trung Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 備受飢羸焦渴等苦。罪未盡故, bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於此世界從一餓鬼國至一餓鬼國,乃至火劫、水劫、風劫未起已來, ư thử thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc ,nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai , 備受飢羸焦渴等苦。若此世界三災壞時, bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生他方世界與此同類餓鬼趣中, tử dĩ chuyển sanh tha phương thế giới dữ thử đồng loại ngạ quỷ thú trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲,備受飢羸焦渴等苦。罪未盡故, Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế ,bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於他世界從一餓鬼國至一餓鬼國, ư tha thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受飢羸焦渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。 若他世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡, nhược/nhã tha thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận , 死已轉生餘方世界與此同類餓鬼趣中, tử dĩ chuyển sanh dư phương thế giới dữ thử đồng loại ngạ quỷ thú trung , 經多百歲乃至經多百千俱胝那庾多歲, Kinh đa bách tuế nãi chí Kinh đa bách thiên câu-chi na dữu đa tuế , 備受飢羸焦渴等苦。罪未盡故, bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。tội vị tận cố , 於餘世界從一餓鬼國至一餓鬼國, ư dư thế giới tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受飢羸焦渴等苦, nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ , 如是展轉遍歷十方諸餘世界,於鬼界中備受飢羸焦渴等苦。 như thị triển chuyển biến lịch thập phương chư dư thế giới ,ư quỷ giới trung bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。 若彼諸餘十方世界三災壞時, nhược/nhã bỉ chư dư thập phương thế giới tam tai hoại thời , 彼匱法業餘勢未盡,死已還生此堪忍界餓鬼趣中, bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ hoàn sanh thử kham nhẫn giới ngạ quỷ thú trung , 從一餓鬼國至一餓鬼國, tùng nhất ngạ quỷ quốc chí nhất ngạ quỷ quốc , 乃至火劫、水劫、風劫未起已來,備受飢羸焦渴等苦。 nãi chí hỏa kiếp 、thủy kiếp 、phong kiếp vị khởi dĩ lai ,bị thọ/thụ cơ luy tiêu khát đẳng khổ 。 若此世界三災壞時,彼匱法業餘勢未盡,死已復生他餘世界, nhược/nhã thử thế giới tam tai hoại thời ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế vị tận ,tử dĩ phục sanh tha dư thế giới , 遍歷十方餓鬼趣中廣受眾苦。 biến lịch thập phương ngạ quỷ thú trung quảng thọ/thụ chúng khổ 。  「如是周流經無數劫,彼匱法業餘勢將盡,  「như thị châu lưu Kinh vô số kiếp ,bỉ quỹ Pháp nghiệp dư thế tướng tận , 出餓鬼界來生人中,雖得為人而居下賤, xuất ngạ quỷ giới lai sanh nhân trung ,tuy đắc vi/vì/vị nhân nhi cư hạ tiện , 謂或生在生盲聾家、或旃荼羅家、或補羯娑家、或屠膾家、或漁 vị hoặc sanh tại sanh manh lung gia 、hoặc Chiên-đà-la gia 、hoặc bổ yết sa gia 、hoặc đồ quái gia 、hoặc ngư 獵家、或工匠家、或樂人家、或邪見家、或餘猥 liệp gia 、hoặc công tượng gia 、hoặc lạc/nhạc nhân gia 、hoặc tà kiến gia 、hoặc dư ổi 雜惡律儀家;或所受身無眼、無耳、無鼻、無舌、 tạp ác luật nghi gia ;hoặc sở thọ thân vô nhãn 、vô nhĩ 、vô tỳ 、vô thiệt 、 無手、無足、盲瞎、聾瘂、癰疽、疥癩、風狂、癲癎、癃 vô thủ 、vô túc 、manh hạt 、lung ngọng 、ung thư 、giới lại 、phong cuồng 、điên giản 、lung 殘、背僂、矬陋、攣躄、諸根缺減、黧黮窮顇、頑 tàn 、bối lũ 、矬lậu 、luyên tích 、chư căn khuyết giảm 、lê 黮cùng tụy 、ngoan 嚚無識,諸有所為人皆輕誚, ngân vô thức ,chư hữu sở vi/vì/vị nhân giai khinh tiếu , 或所生處不聞佛名、法名、僧名、菩薩名、獨覺名, hoặc sở sanh xứ bất văn Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh 、Bồ Tát danh 、độc Giác danh , 或復生於幽暗世界,恒無晝夜不覩光明, hoặc phục sanh ư u ám thế giới ,hằng vô trú dạ bất đổ quang minh , 居處險阻穢惡毒刺。 cư xử hiểm trở uế ác độc thứ 。 所以者何?彼匱法業造作增長極深重故,受如是等不可愛樂圓滿苦果, sở dĩ giả hà ?bỉ quỹ Pháp nghiệp tạo tác tăng trưởng cực thâm trọng cố ,thọ/thụ như thị đẳng bất khả ái lạc/nhạc viên mãn khổ quả , 品類眾多難可具說,若欲具說窮劫不盡。 phẩm loại chúng đa nạn/nan khả cụ thuyết ,nhược/nhã dục cụ thuyết cùng kiếp bất tận 。 」爾時, 」nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!彼所造作增長能感匱正法業, Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bỉ sở tạo tác tăng trưởng năng cảm quỹ chánh pháp nghiệp , 與五無間業可說相似不?」 佛告舍利子:「感匱法業最極麁重, dữ ngũ Vô gián nghiệp khả thuyết tương tự bất ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「cảm quỹ Pháp nghiệp tối cực thô trọng , 不可以比五無間業。謂彼聞說甚深般若波羅蜜多, bất khả dĩ bỉ ngũ Vô gián nghiệp 。vị bỉ văn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即便拒逆、誹謗、毀呰,言:『如是語非佛所說, tức tiện cự nghịch 、phỉ báng 、hủy 呰,ngôn :『như thị ngữ phi Phật sở thuyết , 非法、非律、非大師教,我等於此不應信學。 phi pháp 、phi luật 、phi Đại sư giáo ,ngã đẳng ư thử bất ưng tín học 。 』是謗法人自謗般若波羅蜜多亦教他謗;自壞其身, 』thị báng pháp nhân tự báng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc giáo tha báng ;tự hoại kỳ thân , 亦令他壞;自飲毒藥, diệc lệnh tha hoại ;tự ẩm độc dược , 亦令他飲;自失生天解脫樂果,亦令他失;自持其身足地獄火, diệc lệnh tha ẩm ;tự thất sanh thiên giải thoát lạc/nhạc quả ,diệc lệnh tha thất ;tự trì kỳ thân túc địa ngục hỏa , 亦令他足;自不信解甚深般若波羅蜜多, diệc lệnh tha túc ;tự bất tín giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦教他人令不信解;自沈苦海,亦令他溺。 diệc giáo tha nhân lệnh bất tín giải ;tự trầm khổ hải ,diệc lệnh tha nịch 。  「舍利子!我於如是甚深般若波羅蜜多,  「Xá-lợi-tử !ngã ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 尚不欲令謗正法者聞其名字,況為彼說!舍利子!謗正法者, thượng bất dục lệnh báng chánh pháp giả văn kỳ danh tự ,huống vi/vì/vị bỉ thuyết !Xá-lợi-tử !báng chánh pháp giả , 我尚不聽住菩薩乘善男子等聞其名字, ngã thượng bất thính trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn kỳ danh tự , 況當眼見!豈許共住!何以故?舍利子!諸有誹謗甚深 huống đương nhãn kiến !khởi hứa cộng trụ !hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !chư hữu phỉ báng thậm thâm 般若波羅蜜多,當知彼名壞正法者, Bát-nhã Ba-la-mật đa ,đương tri bỉ danh hoại chánh pháp giả , 墮黑暗類如穢蝸螺,自污污他如臭爛糞。 đọa hắc ám loại như uế oa loa ,tự ô ô tha như xú lạn/lan phẩn 。 若有信用壞法者言,亦受如前所說大苦。 nhược hữu tín dụng hoại pháp giả ngôn ,diệc thọ/thụ như tiền sở thuyết đại khổ 。 舍利子!諸有破壞甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư hữu phá hoại thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當知彼類即是地獄、傍生、餓鬼,決定當受極重猛利無邊大苦, đương tri bỉ loại tức thị địa ngục 、bàng sanh 、ngạ quỷ ,quyết định đương thọ/thụ cực trọng mãnh lợi vô biên đại khổ , 是故智者不應毀謗甚深般若波羅蜜多。」 時, thị cố trí giả bất ưng hủy báng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如來何緣但說如是壞正 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「Như Lai hà duyên đãn thuyết như thị hoại chánh 法者墮大地獄、傍生、鬼界長時受苦, Pháp giả đọa đại địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới trường/trưởng thời thọ khổ , 而不說彼形貌身量?」 佛告舍利子:「止!不應說壞正法 nhi bất thuyết bỉ hình mạo thân lượng ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「chỉ !bất ưng thuyết hoại chánh pháp 者當來所受惡趣形量。 giả đương lai sở thọ ác thú hình lượng 。 所以者何?我若具說彼趣形量,彼聞驚怖當吐熱血, sở dĩ giả hà ?ngã nhược/nhã cụ thuyết bỉ thú hình lượng ,bỉ văn kinh phố đương thổ nhiệt huyết , 便致命終或近死苦,心頓憂惱如中毒箭, tiện trí mạng chung hoặc cận tử khổ ,tâm đốn ưu não như trung độc tiễn , 身漸枯顇如被截苗, thân tiệm khô tụy như bị tiệt 苗, 恐彼聞說謗正法者當受如是大醜苦身,徒自驚惶喪失身命,我慜彼故不為汝說。 khủng bỉ văn thuyết báng chánh pháp giả đương thọ/thụ như thị Đại xú khổ thân ,đồ tự kinh hoàng tang thất thân mạng ,ngã 慜bỉ cố bất vi/vì/vị nhữ thuyết 。 」舍利子言:「唯願佛說彼惡形量, 」Xá-lợi-tử ngôn :「duy nguyện Phật thuyết bỉ ác hình lượng , 明誡未來令知謗法當獲大苦不造斯罪。 minh giới vị lai lệnh tri báng pháp đương hoạch đại khổ bất tạo tư tội 。 」 佛告舍利子:「我先所說足為明誡!謂未來世善男子等, 」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「ngã tiên sở thuyết túc vi/vì/vị minh giới !vị vị lai thế Thiện nam tử đẳng , 聞我所說壞正法業造作增長極圓滿者, văn ngã sở thuyết hoại chánh pháp nghiệp tạo tác tăng trưởng cực viên mãn giả , 墮大地獄、傍生、鬼界一一趣中長時受苦, đọa đại địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới nhất nhất thú trung trường/trưởng thời thọ khổ , 足自兢持不謗正法。」 時, túc tự căng trì bất báng chánh pháp 。」 thời , 舍利子即白佛言:「唯然!世尊!唯然!善逝!當來自類善男子等, Xá-lợi-tử tức bạch Phật ngôn :「duy nhiên !Thế Tôn !duy nhiên !Thiện-Thệ !đương lai tự loại Thiện nam tử đẳng , 聞佛先說壞正法業感長時苦足為明誡, văn Phật tiên thuyết hoại chánh pháp nghiệp cảm trường/trưởng thời khổ túc vi/vì/vị minh giới , 寧捨身命終不謗法,勿我未來當受斯苦。 ninh xả thân mạng chung bất báng pháp ,vật ngã vị lai đương thọ/thụ tư khổ 。 」爾時,善現便白佛言:「若有聰明善男子等, 」nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược hữu thông minh Thiện nam tử đẳng , 聞佛所說謗正法人於當來世久受重苦, văn Phật sở thuyết báng chánh pháp nhân ư đương lai thế cửu thọ/thụ trọng khổ , 應善護持身、語、意業,勿於正法誹謗毀壞, ưng thiện hộ trì thân 、ngữ 、ý nghiệp ,vật ư chánh pháp phỉ báng hủy hoại , 墮三惡趣長劫受苦, đọa tam ác thú trường/trưởng kiếp thọ khổ , 於久遠時不見諸佛、不聞正法、不值遇僧,不得生於有佛國土, ư cữu viễn thời bất kiến chư Phật 、bất văn chánh pháp 、bất trực ngộ tăng ,bất đắc sanh ư hữu Phật quốc độ , 雖生人趣下賤貧窮、醜陋頑愚、肢體不具, tuy sanh nhân thú hạ tiện bần cùng 、xú lậu ngoan ngu 、chi thể bất cụ , 諸有所說人不信受。 chư hữu sở thuyết nhân bất tín thọ 。 」 具壽善現復白佛言:「造作增長感匱法業, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「tạo tác tăng trưởng cảm quỹ Pháp nghiệp , 豈不由習惡語業耶?」 佛告善現:「如是!如是!實由慣習惡語業故,造作增長感匱法業, khởi bất do tập ác ngữ nghiệp da ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thật do quán tập ác ngữ nghiệp cố ,tạo tác tăng trưởng cảm quỹ Pháp nghiệp , 於我正法毘奈耶中,當有愚癡諸出家者, ư ngã chánh pháp tỳ nại da trung ,đương hữu ngu si chư xuất gia giả , 彼雖稱我以為大師, bỉ tuy xưng ngã dĩ vi/vì/vị Đại sư , 而於我說甚深般若波羅蜜多誹謗毀壞。 nhi ư ngã thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phỉ báng hủy hoại 。  「善現當知!若有謗毀甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược hữu báng hủy thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為謗毀諸佛無上正等菩提。若有謗毀諸佛無上正等菩提, tức vi áng hủy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。nhược hữu báng hủy chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則為謗毀三世諸佛一切智智。 tức vi áng hủy tam thế chư Phật nhất thiết trí trí 。 若有謗毀三世諸佛一切智智,則為謗毀佛、法、僧寶。 nhược hữu báng hủy tam thế chư Phật nhất thiết trí trí ,tức vi áng hủy Phật 、Pháp 、tăng bảo 。 若有謗毀佛、法、僧寶,則當謗毀世間正見。 nhược hữu báng hủy Phật 、Pháp 、tăng bảo ,tức đương báng hủy thế gian chánh kiến 。 若當謗毀世間正見,則當謗毀布施等六波羅蜜多, nhược/nhã đương báng hủy thế gian chánh kiến ,tức đương báng hủy bố thí đẳng lục Ba-la-mật-đa , 廣說乃至一切相智。彼由謗毀諸功德聚, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí 。bỉ do báng hủy chư công đức tụ , 則便攝受無量無數無邊罪業。 tức tiện nhiếp thọ vô lượng vô số vô biên tội nghiệp 。 由彼攝受無量無數無邊罪業, do bỉ nhiếp thọ vô lượng vô số vô biên tội nghiệp , 則便攝受一切地獄、傍生、鬼界及人趣中無量無數無邊大苦。 tức tiện nhiếp thọ nhất thiết địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới cập nhân thú trung vô lượng vô số vô biên đại khổ 。 」爾時,善現復白佛言:「彼愚癡人幾因緣故, 」nhĩ thời ,thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bỉ ngu si nhân kỷ nhân duyên cố , 謗毀如是甚深般若波羅蜜多?」 佛告善現:「由四 báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「do tứ 因緣,何等為四?一者、為諸邪魔所扇惑故。 nhân duyên ,hà đẳng vi/vì/vị tứ ?nhất giả 、vi/vì/vị chư tà ma sở phiến hoặc cố 。 二者、於甚深法不信解故。三者、不勤精進, nhị giả 、ư thậm thâm Pháp bất tín giải cố 。tam giả 、bất cần tinh tấn , 耽著五蘊,諸惡知識所攝受故。四者、多懷瞋恚, đam trước ngũ uẩn ,chư ác tri thức sở nhiếp thọ cố 。tứ giả 、đa hoài sân khuể , 樂行惡法,喜自高舉輕蔑他故。 lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác pháp ,hỉ tự cao cử khinh miệt tha cố 。 彼愚癡人由具如是四因緣故, bỉ ngu si nhân do cụ như thị tứ nhân duyên cố , 謗毀如是甚深般若波羅蜜多,由此當來受諸大苦。」 爾時, báng hủy như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thử đương lai thọ/thụ chư đại khổ 。」 nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸愚癡人不勤精進, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư ngu si nhân bất cần tinh tấn , 為惡知識之所攝受,未種善根具諸惡行, vi/vì/vị ác tri thức chi sở nhiếp thọ ,vị chủng thiện căn cụ chư ác hạnh/hành/hàng , 於佛所說甚深般若波羅蜜多實難信解。 ư Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 云何甚深難信難解?」 佛告善現:「色乃至識非縛非脫。 vân hà thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「sắc nãi chí thức phi phược phi thoát 。 何以故?以色乃至識無所有性,為色等自性故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc nãi chí thức vô sở hữu tánh ,vi/vì/vị sắc đẳng tự tánh cố 。 如是乃至一切智、道相智、一切相智非縛非脫。 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí phi phược phi thoát 。 何以故?以一切智、道相智、一切相智無所有性, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở hữu tánh , 為一切智等自性故。 「復次,善現!色乃至識前、後、中際非縛非脫。 vi/vì/vị nhất thiết trí đẳng tự tánh cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !sắc nãi chí thức tiền 、hậu 、trung tế phi phược phi thoát 。 何以故?以色乃至識前、後、中際無所有性, hà dĩ cố ?dĩ sắc nãi chí thức tiền 、hậu 、trung tế vô sở hữu tánh , 為色等前、後、中際自性故。 vi/vì/vị sắc đẳng tiền 、hậu 、trung tế tự tánh cố 。 如是乃至一切智、道相智、一切相智前、後、中際非縛非脫。 như thị nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tiền 、hậu 、trung tế phi phược phi thoát 。 何以故?以一切智、道相智、一切相智前、後、中際無所有 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tiền 、hậu 、trung tế vô sở hữu 性,為一切智等前、後、中際自性故。 tánh ,vi/vì/vị nhất thiết trí đẳng tiền 、hậu 、trung tế tự tánh cố 。 」 具壽善現復白佛言:「不勤精進、未種善根、具不善根、惡 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「bất cần tinh tấn 、vị chủng thiện căn 、cụ bất thiện căn 、ác 友所攝、懈怠增上、隨魔力行、精進微劣、失念 hữu sở nhiếp 、giải đãi tăng thượng 、tùy ma lực hạnh/hành/hàng 、tinh tấn vi liệt 、thất niệm 惡慧補特伽羅, ác tuệ Bổ-đặc-già-la , 於佛所說甚深般若波羅蜜多實難信解。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 ư Phật sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thật nạn/nan tín giải 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!色清淨即果清淨, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !sắc thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即色清淨。何以故?是色清淨與果清淨, quả thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ quả thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至諸佛無上正等菩提清淨即果清淨, như thị nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tức quả thanh tịnh , 果清淨即諸佛無上正等菩提清淨。 quả thanh tịnh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh 。 何以故?是諸佛無上正等菩提清淨與果清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh dữ quả thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「復次,善現!色清淨即般若波羅蜜多清淨,  「phục thứ ,thiện hiện !sắc thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即色清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與般若波羅蜜多清淨, hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至一切相智清淨即般若波羅蜜多清淨, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh , 般若波羅蜜多清淨即一切相智清淨。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh tức nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 何以故?是一切相智清淨與般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, hà dĩ cố ?thị nhất thiết tướng trí thanh tịnh dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!色清淨即一切智智清淨, thiện hiện !sắc thanh tịnh tức nhất thiết trí trí thanh tịnh , 一切智智清淨即色清淨。何以故?是色清淨與一切智智清淨, nhất thiết trí trí thanh tịnh tức sắc thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至一切相智清淨即一切智智清淨, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức nhất thiết trí trí thanh tịnh , 一切智智清淨即一切相智清淨。 nhất thiết trí trí thanh tịnh tức nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 何以故?是一切相智清淨與一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị nhất thiết tướng trí thanh tịnh dữ nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「復次,善現!不二清淨即色清淨,  「phục thứ ,thiện hiện !bất nhị thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即不二清淨。何以故?是不二清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức bất nhị thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị bất nhị thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至不二清淨即一切相智清淨,一切相智清淨即不二清淨。 như thị nãi chí bất nhị thanh tịnh tức nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức bất nhị thanh tịnh 。 何以故?是不二清淨與一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị bất nhị thanh tịnh dữ nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者清淨即色清淨,色清淨即我乃至見者清淨。 thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh tức sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh tức ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是我乃至見者清淨與色清淨, hà dĩ cố ?thị ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至我乃至見者清淨即一切相智清淨, như thị nãi chí ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh tức nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 一切相智清淨即我乃至見者清淨。 nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh 。 何以故?是我乃至見者清淨與一切相智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 hà dĩ cố ?thị ngã nãi chí kiến giả thanh tịnh dữ nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。  「復次,善現!貪、瞋、癡清淨即色清淨,  「phục thứ ,thiện hiện !tham 、sân 、si thanh tịnh tức sắc thanh tịnh , 色清淨即貪、瞋、癡清淨。何以故?是貪、瞋、癡清淨與色清淨, sắc thanh tịnh tức tham 、sân 、si thanh tịnh 。hà dĩ cố ?thị tham 、sân 、si thanh tịnh dữ sắc thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至貪、瞋、癡清淨即一切相智清淨, như thị nãi chí tham 、sân 、si thanh tịnh tức nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 一切相智清淨即貪、瞋、癡清淨。 nhất thiết tướng trí thanh tịnh tức tham 、sân 、si thanh tịnh 。 何以故?是貪、瞋、癡清淨與一切相智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, hà dĩ cố ?thị tham 、sân 、si thanh tịnh dữ nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!色清淨故受清淨,受清淨故色清淨。 thiện hiện !sắc thanh tịnh cố thọ/thụ thanh tịnh ,thọ/thụ thanh tịnh cố sắc thanh tịnh 。 何以故?是色清淨與受清淨, hà dĩ cố ?thị sắc thanh tịnh dữ thọ/thụ thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。如是受清淨故想清淨,想清淨故受清淨, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。như thị thọ/thụ thanh tịnh cố tưởng thanh tịnh ,tưởng thanh tịnh cố thọ/thụ thanh tịnh , 展轉乃至道相智清淨故一切相智清淨, triển chuyển nãi chí đạo tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 一切相智清淨故道相智清淨。 nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố đạo tướng trí thanh tịnh 。 何以故?是道相智清淨與一切相智清淨, hà dĩ cố ?thị đạo tướng trí thanh tịnh dữ nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!般若波羅蜜多清淨故色清淨,色清淨故一切智智清淨。 thiện hiện !Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若般若波羅蜜多清淨、若色清淨、若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 、nhược/nhã sắc thanh tịnh 、nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至般若波羅蜜多清淨故一切相智清淨, như thị nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh cố nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 一切相智清淨故一切智智清淨。 nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若般若波羅蜜多清淨,若一切相智清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 廣說乃至一切相智清淨故色清淨,色清淨故一切智智清淨。 quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切相智清淨,若色清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã sắc thanh tịnh , 若一切智智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至一切相智清淨故道相智清淨, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí thanh tịnh cố đạo tướng trí thanh tịnh , 道相智清淨故一切智智清淨。 đạo tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết trí trí thanh tịnh 。 何以故?若一切相智清淨,若道相智清淨,若一切智智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã đạo tướng trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!一切智智清淨故色清淨,色清淨故般若波羅蜜多清淨。 thiện hiện !nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh ,sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若色清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã sắc thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至一切智智清淨故一切相智清淨, như thị nãi chí nhất thiết trí trí thanh tịnh cố nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 一切相智清淨,故般若波羅蜜多清淨。 nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,cố Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若一切相智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 若般若波羅蜜多清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 廣說乃至一切智智清淨故色清淨, quảng thuyết nãi chí nhất thiết trí trí thanh tịnh cố sắc thanh tịnh , 色清淨故一切相智清淨。何以故?若一切智智清淨, sắc thanh tịnh cố nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh , 若色清淨,若一切相智清淨, nhược/nhã sắc thanh tịnh ,nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 如是乃至一切智智清淨故道相智清淨,道相智清淨故一切相智清淨。 như thị nãi chí nhất thiết trí trí thanh tịnh cố đạo tướng trí thanh tịnh ,đạo tướng trí thanh tịnh cố nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 何以故?若一切智智清淨,若道相智清淨, hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết trí trí thanh tịnh ,nhược/nhã đạo tướng trí thanh tịnh , 若一切相智清淨,無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, nhược/nhã nhất thiết tướng trí thanh tịnh ,vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!有為清淨故無為清淨,無為清淨故有為清淨。 thiện hiện !hữu vi thanh tịnh cố vô vi/vì/vị thanh tịnh ,vô vi/vì/vị thanh tịnh cố hữu vi thanh tịnh 。 何以故?若有為清淨,若無為清淨, hà dĩ cố ?nhược hữu vi/vì/vị thanh tịnh ,nhược/nhã vô vi/vì/vị thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 「復次, vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 「phục thứ , 善現!過去清淨故未來、現在清淨,未來清淨故過去、現在清淨, thiện hiện !quá khứ thanh tịnh cố vị lai 、hiện tại thanh tịnh ,vị lai thanh tịnh cố quá khứ 、hiện tại thanh tịnh , 現在清淨故過去、未來清淨。何以故?若過去清淨, hiện tại thanh tịnh cố quá khứ 、vị lai thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã quá khứ thanh tịnh , 若未來清淨,若現在清淨, nhược/nhã vị lai thanh tịnh ,nhược/nhã hiện tại thanh tịnh , 無二、無二分、無別、無斷故。 vô nhị 、vô nhị phần 、vô biệt 、vô đoạn cố 。 」   第三分歎淨品第十一之一 」   đệ tam phần thán tịnh phẩm đệ thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 舍利子白佛言:「世尊!如是清淨最為甚深。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨最為甚深?」 佛告舍利子:「色畢竟淨故,說是清淨最為甚深, thuyết thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm , 受、想、行、識畢竟淨故,說是清淨最為甚深, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm , 如是乃至一切智畢竟淨故,說是清淨最為甚深, như thị nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm , 道相智、一切相智畢竟淨故,說是清淨最為甚深。」 時, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh tối vi/vì/vị thậm thâm 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨甚為明了。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨甚為明了?」 佛告舍利子:「般若波羅蜜 thuyết thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「Bát-nhã Ba-la-mật 多畢竟淨故,說是清淨甚為明了, đa tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu , 乃至布施波羅蜜多畢竟淨故,說是清淨甚為明了。 nãi chí bố thí Ba-la-mật đa tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。 如是乃至一切智畢竟淨故, như thị nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh cố , 說是清淨甚為明了,道相智、一切相智畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu ,đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố , 說是清淨甚為明了。」 時, thuyết thị thanh tịnh thậm vi/vì/vị minh liễu 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨不轉不續。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh bất chuyển bất tục 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨不轉不續?」 佛告舍利子:「色不轉不續畢竟淨故,說是清淨不轉不續, thuyết thị thanh tịnh bất chuyển bất tục ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh bất chuyển bất tục , 如是乃至一切相智不轉不續畢竟淨故, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí bất chuyển bất tục tất cánh tịnh cố , 說是清淨不轉不續。」 時, thuyết thị thanh tịnh bất chuyển bất tục 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨本無雜染。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨本無雜染?」 佛告舍利子:「色畢竟淨故,說是清淨本無雜染, thuyết thị thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm , 如是乃至一切相智畢竟淨故, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố , 說是清淨本無雜染。」 時,舍利子復白佛言:「如是清淨本性光潔。 thuyết thị thanh tịnh bổn vô tạp nhiễm 。」 thời ,Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh bổn tánh quang khiết 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨本性光潔?」 佛告舍利子:「色畢竟淨故,說是清淨本性光潔, thuyết thị thanh tịnh bổn tánh quang khiết ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh bổn tánh quang khiết , 如是乃至一切相智畢竟淨故,說是清淨本性光潔。」 時, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh bổn tánh quang khiết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨無得、無現觀。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨無得、無現觀?」 佛告舍利子:「色本性空 thuyết thị thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc bổn tánh không 畢竟淨故,說是清淨無得、無現觀, tất cánh tịnh cố ,thuyết thị thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán , 如是乃至一切相智本性空畢竟淨故, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí bổn tánh không tất cánh tịnh cố , 說是清淨無得、無現觀。」 時, thuyết thị thanh tịnh vô đắc 、vô hiện quán 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨無生、無出現。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh vô sanh 、vô xuất hiện 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「何等法畢竟淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng Pháp tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生、無出現?」 佛告舍利子:「色無生、無顯,畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh 、vô xuất hiện ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc vô sanh 、vô hiển ,tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生、無出現,如是乃至一切相智無生、無顯,畢竟淨故, thuyết thị thanh tịnh vô sanh 、vô xuất hiện ,như thị nãi chí nhất thiết tướng trí vô sanh 、vô hiển ,tất cánh tịnh cố , 說是清淨無生、無出現。」 時, thuyết thị thanh tịnh vô sanh 、vô xuất hiện 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨不生欲界,不生色界,不生無色界。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh bất sanh dục giới ,bất sanh sắc giới ,bất sanh vô sắc giới 。 」佛言:「如是畢竟淨故。 」Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何如是清淨不生欲界,不生色界, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bất sanh dục giới ,bất sanh sắc giới , 不生無色界?」 佛告舍利子:「三界自性不可得故, bất sanh vô sắc giới ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「tam giới tự tánh bất khả đắc cố , 說是清淨不生欲界,不生色界,不生無色界。」 時, thuyết thị thanh tịnh bất sanh dục giới ,bất sanh sắc giới ,bất sanh vô sắc giới 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是清淨本性無知。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」舍利子言:「云何如是清淨本性無知?」 佛告舍 」Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri ?」 Phật cáo xá 利子:「以一切法本性鈍故, lợi tử :「dĩ nhất thiết pháp bổn tánh độn cố , 如是清淨本性無知。」 舍利子言:「何等法本性無知故, như thị thanh tịnh bổn tánh vô tri 。」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà đẳng pháp bản tánh vô tri cố , 說是清淨本性無知?」 佛告舍利子:「色本性無知, thuyết thị thanh tịnh bổn tánh vô tri ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「sắc bổn tánh vô tri , 自相空故,說是清淨本性無知, tự tướng không cố ,thuyết thị thanh tịnh bổn tánh vô tri , 如是乃至一切相智本性無知,自相空故,說是清淨本性無知。」 時, như thị nãi chí nhất thiết tướng trí bổn tánh vô tri ,tự tướng không cố ,thuyết thị thanh tịnh bổn tánh vô tri 。」 thời , 舍利子復白佛言:「以一切法本性淨故, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「dĩ nhất thiết pháp bổn tánh tịnh cố , 說是清淨。」 佛言:「如是以一切法畢竟淨故。 thuyết thị thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何一切法本性淨故, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà nhất thiết pháp bổn tánh tịnh cố , 說是清淨?」 佛告舍利子:「以一切法不可得故,本性清淨說是清淨。 thuyết thị thanh tịnh ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,bổn tánh thanh tịnh thuyết thị thanh tịnh 。 」時, 」thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多於一切智智無益無損。」 佛言:「如是畢竟淨故。 Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí vô ích vô tổn 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何般若波羅蜜多於一切智智無 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí vô 益無損?」 佛告舍利子:「法界常住故, ích vô tổn ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「Pháp giới thường trụ cố , 如是般若波羅蜜多於一切智智無益無損。」 時, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết trí trí vô ích vô tổn 。」 thời , 舍利子復白佛言:「如是般若波羅蜜多本性清淨, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh , 於一切法無所攝受。 ư nhất thiết Pháp vô sở nhiếp thọ 。 」 佛言:「如是以一切法畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị dĩ nhất thiết pháp tất cánh tịnh cố 。 」 舍利子言:「云何般若波羅蜜多本性清淨, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh , 於一切法無所攝受?」 佛告舍利子:「法界湛然無動搖故,如是般若波羅蜜多本性清淨, ư nhất thiết Pháp vô sở nhiếp thọ ?」 Phật cáo Xá-lợi-tử :「Pháp giới trạm nhiên vô động diêu/dao cố ,như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh thanh tịnh , 於一切法無所攝受。 ư nhất thiết Pháp vô sở nhiếp thọ 。 」 具壽善現亦白佛言:「我清淨故, 」 cụ thọ thiện hiện diệc bạch Phật ngôn :「ngã thanh tịnh cố , 色、受、想、行、識乃至無忘失法、恒住捨性清淨。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thanh tịnh 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 色、受、想、行、識乃至無忘失法、恒住捨性清淨是畢竟淨?」 「善現!我無所有故, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô sở hữu cố , 受、想、行、識乃至無忘失法、恒住捨性亦無所有是畢竟 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh diệc vô sở hữu thị tất cánh 淨。」 具壽善現復白佛言:「我清淨故, tịnh 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「ngã thanh tịnh cố , 預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提、一切菩薩摩訶薩行、 Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 、nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、 諸佛無上正等菩提清淨。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 預流果乃至諸佛無上正等菩提清淨是畢竟淨?」 「善現!我自 dự lưu quả nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã tự 相空故, tướng không cố , 預流果乃至諸佛無上正等菩提亦自相空是畢竟淨。 dự lưu quả nãi chí chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc tự tướng không thị tất cánh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「我清淨故,一切智、道相智、一切相智清淨。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「ngã thanh tịnh cố ,nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。」 「世尊!何緣而說我清淨故, 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã thanh tịnh cố , 一切智、道相智、一切相智清淨是畢竟淨?」 「善現!我無 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thanh tịnh thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !ngã vô 相、無得、無念、無知故, tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô tri cố , 一切智、道相智、一切相智亦無相、無得、無念、無知是畢竟淨。 nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô tướng 、vô đắc 、vô niệm 、vô tri thị tất cánh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「二清淨故,無得、無現觀。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhị thanh tịnh cố ,vô đắc 、vô hiện quán 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說二清淨故無得、無現觀是畢竟淨?」 「善現!顛倒所起染淨無故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhị thanh tịnh cố vô đắc 、vô hiện quán thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !điên đảo sở khởi nhiễm tịnh vô cố , 無得、無現觀是畢竟淨。 vô đắc 、vô hiện quán thị tất cánh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「我無邊故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「ngã vô biên cố , 色、受、想、行、識乃至一切智、道相智、一切相智亦無邊。」 佛言:「如是畢竟淨故。 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô biên 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說我無邊故, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết ngã vô biên cố , 色、受、想、行、識乃至一切智、道相智、一切相智亦無邊是畢竟淨?」 「善現!以畢 sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc vô biên thị tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tất 竟空、無際空故是畢竟淨。 cánh không 、vô tế không cố thị tất cánh tịnh 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩能如是覺, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác , 是為般若波羅蜜多。」 佛言:「如是畢竟淨故。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說若菩薩摩訶薩能如是覺, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị giác , 是為般若波羅蜜多即畢竟淨?」 「善現!由此能成道相智故。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !do thử năng thành đạo tướng trí cố 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時不得彼岸,不得此岸,不得中流, La mật đa thời bất đắc bỉ ngạn ,bất đắc thử ngạn ,bất đắc trung lưu , 是為菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 佛言:「如是畢竟淨故。 」 Phật ngôn :「như thị tất cánh tịnh cố 。 」 「世尊!何緣而說若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時不得彼岸,不得此岸, 」 「Thế Tôn !hà duyên nhi thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời bất đắc bỉ ngạn ,bất đắc thử ngạn , 不得中流, bất đắc trung lưu , 是為菩薩摩訶薩甚深般若波羅蜜多即畢竟淨?」 「善現!以三世法性平等故。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức tất cánh tịnh ?」 「thiện hiện !dĩ tam thế pháp tánh bình đẳng cố 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:32:26 2008 ============================================================